*

Mediakritiikkiä Julkinen keskustelu liian usein käsitevammaista höpöä.

Verottaja kieltä vääristämässä

  • Verottaja kieltä vääristämässä
  • MOT
    MOT

Kilpailu ja urheilu eivät ole synonyymejä. Verottajan mielestä ovat, kuva. Vanhimpia kielen vääristymiä on puhe elokuvateollisuudesta. Sana INDUSTRY tarkoittaa sekä teollisuutta että toimialaa. Pitäisi siis käyttää termejä elokuvatoimiala, ohjelmistotoimiala, pelitoimiala jne.  

Karmeimipia kielen vääristymiä on termin suunnitelma korvaaminen termillä tiekartta: 

http://grohn.vapaavuoro.uusisuomi.fi/kulttuuri/223008-tiekartta-ei-ole-s...

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (6 kommenttia)

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

"Sana INDUSTRY tarkoittaa sekä teollisuutta että toimialaa."

Kielet kehittyvät ja saavat vaikutteita muista kielistä. Jossain vaiheessa sitten uudet ilmaisut hyväksytään osaksi kirjakieltä.

Suomessa kirjakielen muokkautuminen on keskimääräistä hitaampaa muihin kieliin verrattuna niin sanastonsa, kielioppinsa kuin kirjoitusasunsakin osalta.

Olettaisin kuitenkin, että esimerkiksi sellaiset käsitteet kuin taideteollisuus ja turismiteollisuus ovat jo täysin hyväksyttyjä kielitoimiston puolesta.

Käyttäjän grohn kuva
Lauri Gröhn

Takdeteollisuus on paljolti sarjatuotantoa, matkailutoimiala on parempi termi kuin turismiteollisuus.

Käyttäjän TuomoKokko kuva
Tuomo Kokko

Riippuu täysin tulokulmasta, mikä loppupeleissä on pitkässä juoksussa oikein.

Minua sapettaa nykyisin keli-sanan tunkeutuminen sää-sanan paikalle. Keli merkitsee sääolosuhteiden mukaista maaston tai tien kulkukelpoisuutta (rekikeli, kuiva keli, vesikeli), ja sää kulloistakin ilmanalaa yleisesti (sadesää, helteinen sää, pakkassää). Hirvityksen huipennus on joskus kuulemani muoto "hellekeli", jolla tarkoitetaan kuumaa kesäsäätä.

Elokuvateollisuus on käsitteenä järkeenkäypä, koska vaikkapa Intiassa filmejä todella tuotetaan kuin bulkkitavaraa. "Matkailuteollisuuden" minäkin merkitsisin punakynällä, ja siistisin sen alkajaisiksi muotoon "turismi".

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

"Riippuu täysin tulokulmasta, mikä loppupeleissä on pitkässä juoksussa oikein."

Olit varmaankin muotoillut tuon lauseen sanavalinnoiltaan kieli poskessa, kun otetaan huomioon tämän blogin aihe? Uskoisin kuitenkin, että suurin osa lukijoista ei edes olisi tajunnut sitä. Siihen olisi voinut vielä lisätä:
"Lähtökohtaisesti riippuu täysin tulokulmasta ...".

Käyttäjän TuomoKokko kuva
Tuomo Kokko

Pitää paikkansa. "Pitkässä juoksussa" on täsmälleen yhden kerran saanut minulta puhtaat paperit. Kun mestariurheilijasta poliitikoksi siirtynyt Juha Väätäinen käytti tuota ilmausta blogissaan, en halunnut ryhtyä piikittelemään. Vitosen ja kympin Euroopan mestari vuodelta 1971 tietää varmasti, mitä tapahtuu pitkässä juoksussa.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka Vastaus kommenttiin #5

Noita englisismejä voisi ryhtyä viljelemään muitakin, jotta saisi kuvan siitä kuinka nopeasti ne tarttuvat kieleen.

Esimerkiksi tuo "in the long run" on yhtä yleinen sanonta englannissa kuin "down the road", millä ilmaistaan jotain todennäköisesti lähitulevaisuudessa tapahtuvaa asiaa. Tyyliin: "We will see more of this happening down the road."

Jos tuon kääntäisi vaikkapa "alempana tietä" ja yrittäisi käyttää sitä mahdollisimman usein, niin olisikohan havaittavissa alempana tietä, että se tulisi joskus jonkun muun käyttämänä vastaan?

Tämän blogin suosituimmat

Mainos

Netin kootut tarjoukset ja alennukset